Les tecnologies del llenguatge

Les tecnologies del llenguatge

  • Author: Martí Antonín, M. Antònia; Alonso Martín, Juan Alberto; Badia Cardús, Toni
  • Publisher: Universitat Oberta de Catalunya
  • ISBN: 8484292665
  • eISBN Pdf: 9788490297117
  • Place of publication:  Barcelona , Spain
  • Year of publication: 2001
  • Year of digital publication: 2012
  • Month: November
  • Pages: 272
  • Language: Catalan
El terme tecnologies del llenguatge és relativament recent, i la seva existència és el resultat d'una demanda significativa de recursos i aplicacions que d'alguna manera estan relacionats amb el llenguatge.
  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Índex
  • Presentació
  • Recursos d'ajut a l'edició. J. Gómez
    • Introducció
    • Objectius
    • 1. La verificació
      • 1.1 Els errors ortogràfics
      • 1.2 Tècniques de verificació ortogràfica
    • 2. La verificació sintàctica
      • 2.1 La gramaticalitat i els errors gramaticals
      • 2.2 Tècniques de verificació gramatical
    • 3. La verificació estilística
      • 3.1 La propietat estilística i els problemes d'estil
      • 3.2 Tècniques dde verificació estilística
    • Resum
    • Activitats
    • Exercicis d'autoavaluació
    • Solucionari
    • Glossari
    • Bibliografia
  • El processament de corpus. J. Rafel, J. Soler
    • Introducció
    • Objectius
    • 1. Què és un corpus
      • 1.1 Conceptes fonamentals
      • 1.2 Els corpus i l'ordinador
      • 1.3 Tipologia dels corpus: organització de la informació textual
        • 1.3.1 Paràmetres cronològics
        • 1.3.2 Paràmetres mediàtics
        • 1.3.3 Paràmetres de gènere
        • 1.3.4 Paràmetres temàtics
        • 1.3.5 Altres criteris
      • 1.4 Representivitat dels corpus
    • 2. Tipologia
      • 2.1 Corpus orals
        • 2.1.1 Conceptes fonamentals
        • 2.1.2 Utilitat dels corpus orals
        • 2.1.3 Característiques específiques dels corpus orals
      • 2.2 Corpus escrits
        • 2.2.1 Els principals corpus escrits
        • 2.2.2 La situació del català
    • 3. Processament de corpus
      • 3.1 Etiquetatge morfològic i sintàctic: lematització
      • 3.2 Informació estadística
      • 3.3 Els resultats d'un corpus
      • 3.4 Prospeccions en un corpus: un cas pràctic
    • 4. Utilitat dels corpus
      • 4.1 Els corpus en els estudis filològics
      • 4.2 Els corpus en els estudis lingüístics
      • 4.3 Els corpus i la lexicografia
      • 4.4 Els corpus i el processament del llenguatge natural
    • Resum
    • Activitats
    • Exercicis autoavaluació
    • Solucionari
    • Glossari
    • Bibliografia
  • Hipertext. J. Campàs
    • Introducció
    • Objectius
    • 1. El futur del llibre
    • 2. L'hipertext
    • 3. L'estructura hipertextual
      • 3.1 Nodes
      • 3.2 Enllaços i ancoratges
    • 4. Orígens i història de l'hipertext: programaris
      • 4.1 Vanne var Bush
      • 4.2 Douglas Engelbart
      • 4.3 Ted Nelson
      • 4.4 Tres generacions de sistemes hipertextuals
    • 5. Filosofia, intertextualitat i interactivitat
      • 5.1 Wittgenstein i l'hipertext
      • 5.2 Intertextualitat i hipertext
      • 5.3 Hipertext i teoria dels sistemes complexos
    • Resum
    • Activitats
    • Exercicis d'autoavaluació
    • Solucionari
    • Glossari
    • Bibliografia
  • La traducció automàtica. J. A. Alonso
    • Introducció
    • Objectius
    • 1. Què és i què no és la T.A.?
    • 2. Breu història de la T. A.
    • 3. Els límits de la T. A.
    • 4.Tipus de sistemes de T.A.
      • 4.1.La “piràmide de la T.A.”
      • 4.2 Sistems de traducció directa
      • 4.3 Sistemes basats en transferència
        • 4.3.1.Fase d’anàlisi
        • 4.3.2.Fase de transferència
        • 4.3.3.Fase de generació
      • 4.4.Sistemes d’interlingua
      • 4.5.Memòries de traducció
      • 4.6.Altres aproximacions al problema de la traducció automàtica
    • 5.Els components d’un sistema de T.A.
      • 5.1.Les dades
        • 5.1.1.Els lèxics
        • 5.1.2.Les gramàtiques
      • 5.2.Els programes
        • 5.2.1.Els analitzadors morfològics
        • 5.2.2.Els analitzadors sintàctics
    • 6.El procés de la T.A.
      • 6.1.Adquisició i preparació del text
      • 6.2.Segmentació de frases
      • 6.4.Anàlisi sintàctica
      • 6.5.Transferència lèxica
      • 6.6.Transferència estructural
      • 6.7.Generació de la frase traduïda
      • 6.8.Reposició del text original
      • 6.9.Correcció del text traduït
    • 7.Aplicacions de la T.A.
      • 7.1.Aplicacions de comprensió
      • 7.2.Aplicacions de traducció massiva
      • 7.3.Tipus de sistemes de T.A. i aplicacions
    • 8.La T.A. a Internet
      • 8.1.Sistemes de traducció automàtica accessibles per Internet i serveis automatitzats de traducció via Internet
      • 8.2.Empreses i productes de traducció automàtica
      • 8.3.Organismes i centres d’investigació sobre traducció automàtica
    • Resum
    • Activitats
    • Exercicis d’autoavaluació
    • Solucionari
    • Glossari
    • Bibliografia
  • Les interfícies en llengutage natural. H. Rodríguez
    • Introducció
    • Objectius
    • 1.La comunicació persona/màquina
    • 2.El paper de la llengua en la comunicació persona/màquina
    • 3.Les interfícies en llenguatge natural
    • 4. Revisió històrica de les interfícies en llenguatge natural
    • 5. Funcionalitat de les interfícies en llenguatge natural
    • 6.El tractament lingüístic
    • 7.Arquitectures senzilles en la tecnologia de les interfícies
      • 7.1.La comprensió del llenguatge natural
      • 7.2. L'elaboració de la resposta
      • 7.3.La generació de la resposta
    • 8.Arquitectures avançades
    • Activitats
    • Exercicis d’autoavaluació
    • Solucionari
    • Glossari
    • Bibliografia
  • Recuperació i extracció d'informació. J. Gonzalo, M. F. Verdejo
    • Introducció
    • Objectius
    • 1.Una visió panoràmica
      • 1.1.Les àrees d’especialització
    • 2.Recuperació d’informació
      • 2.1.Concepte
      • 2.2.Processos
        • 2.2.1.Representació del text
        • 2.2.2.Representació de la consulta
        • 2.2.3.Comparació de representacions (recuperació de documents)
        • 2.2.4.Interacció: realimentació per rellevància (relevance feedback)
        • 2.2.5.Avaluació
      • 2.3.Tècniques de processament del llenguatge natural
        • 2.3.1.Extracció de lemes i lexicografia computacional
        • 2.3.2.Detecció d’expressions multiparaula
        • 2.3.3.Ús d’informació semàntica
      • 2.4.Recuperació d’informació multilingüe
        • 2.4.1.Traducció de consultes
        • 2.4.2.Enfocaments alternatius
    • 3.Extracció d’informació
      • 3.1.Què és?: un exemple
      • 3.2.Dues aproximacions: enginyeria del coneixement i mètodes empírics
      • 3.4.Tasques i tècniques d’extracció d’informació
        • 3.4.1.Reconeixement de noms
        • 3.4.2.Anàlisi superficial de sintagmes
        • 3.4.4.Coreferència
        • 3.4.5.Reagrupar i omplir plantilles
      • 3.5.Èxits, limitacions i desenvolupament futur
    • Resum
    • Activitats
    • Exercicis d’autoavaluació
    • Solucionari
    • Glossari
    • Bibliografia
  • Tècniques de processament del llengutage. T. Badia
    • Introducció
    • Objectius
    • 1.L’anàlisi del llenguatge
      • 1.1.Gramàtiques i analitzadors
      • 1.2.Les gramàtiques formals
      • 1.3.Els analitzadors
      • 1.4.Les gramàtiques amb categories complexes
      • 1.5.L’anàlisi morfològica
      • 1.6.L’anàlisi sintàctica
      • 1.7.La semàntica en el processament del llenguatge natural
    • 2.La representació del coneixement
      • 2.1.El coneixement lingüístic i el coneixement del món
      • 2.2.Les ontologies
      • 2.3.Tècniques de representació del coneixement
    • 3.La generació del llenguatge
    • Resum
    • Activitats
    • Exercicis d’autoavaluació
    • Solucionari
    • Glossari
    • Bibliografia
  • Les tecnologies de la parla. J. Llisterri
    • Introducció
    • Objectius
    • 1.La comunicació oral persona / màquina
      • 1.1.La interacció oral amb els ordinadors
        • 1.1.1.Avantatges de la comunicació oral persona / màquina
        • 1.1.2.Problemes de la comunicació oral persona / màquina
      • 1.2.La multimodalitat en la comunicació persona / màquina
    • 2. Les tecnologies de la parla
    • 3.La síntesi de la parla
      • 3.1.Tècniques de síntesi de la parla
        • 3.1.1.La codificació i l’emmagatzemament del senyal sonor
        • 3.1.2.La concatenació d’unitats emmagatzemades mitjançant la síntesi paramètrica
        • 3.1.3.La síntesi per regles
        • 3.1.4.La síntesi articulatòria
      • 3.2.La conversió de text a parla
        • 3.2.1.Les etapes en la conversió de text a parla
        • 3.2.2.Els sistemes de conversió de text a parla actuals
      • 3.3.Aplicacions de la síntesi de la parla
    • 4.El reconeixement de la parla
      • 4.1.Característiques dels sistemes de reconeixement
      • 4.2.Àmbits relacionats amb el reconeixement
      • 4.3.Tècniques per al reconeixement de la parla
      • 4.4.Aplicacions del reconeixement de la parla
    • 5.Els sistemes de diàleg
      • 5.1.Característiques dels sistemes de diàleg
      • 5.2.El disseny dels sistemes de diàleg
      • 5.3.Aplicacions dels sistemes de diàleg
        • 5.3.1.Sistemes d’informació
        • 5.3.2.Sistemes de transaccions
        • 5.3.3.La traducció de la llengua oral
    • Resum
    • Activitats
    • Exercicis d’autoavaluació
    • Solucionari
    • Glossari
    • Bibliografia

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy